<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=windows-1255">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2802" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff background="">
<DIV><FONT face=Arial size=2>Shalom,<BR><BR>From my perspective, the main 
difference between these translations is the translation of "mesubin," 
literally," assembled or gathered." &nbsp; The RA is closest to the Hebrew in 
leaving the occasion of the discussion unstated. YU and Polychrome assume that 
the discussion was on the seder night and do not indcate that this is only 
implied in the text. Chabad takes a middle road by using square brackets. 
<BR><BR>The Polychrome interpolates the most explanation "to celebrate the first 
night of Passover," etc. into the text. This is a style of translation usually 
used if the target audience is assumed to have very little prior background. I 
find it interesting that of all the haggadot, davka the Polychrome, which could 
be considered the most scholarly, has that style of translation. However, not 
all of their interpolations are necessary for an outsider to understand the 
story. IMHO "gentle reproof " is purely editorial and&nbsp; not present in the 
Hebrew. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Two of the translations I have at home add comments 
to their translation. The CCAR-Bronstein 1974 Haggadah adds after the story, in 
parenthesis, "This seder took place at a time of rebellion agaisnt&nbsp;Roman 
oppression and the Seder was held in B'nai Brak, the town of Rabbi Akiva, who 
was a leader of the revolt." Note that they stop short of saying that the Rabbis 
were discussing the result.&nbsp;</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>In the 1942 revision of the Reconstructionist 
Haggadah edited by Moredecai Kaplan, Eugene Kohn and Ira Eisenstein, BBS is 
preceeded by the following introduction: "The Rabbis of old used to love to tell 
and retell the story of Pesah. Once it happened that five Rabbis became so 
interested in talking together about the freeing of the Israelites from Egypt, 
that they stayed up all night. There is a quaint little tale told about these 
five Rabbis:" </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Shoshana</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV>
<HR>
<FONT face=Arial size=2>Shoshana Michael-Zucker, Translations<BR>Levona 
7/6<BR>Kfar Sava 44243 Israel<BR></FONT></DIV></BODY></HTML>